Форум » Поэзия » Вильям Шекспир » Ответить

Вильям Шекспир

breta: Великие поэт, если можно так сказать. Очень люблю его трагедии.

Ответов - 4

Леди И.: «Двенадцатая ночь» Перевод Э. Линецкой. Шут ( поет) Когда я был и глуп и мал - И дождь, и град, и ветер, - Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Когда я достиг разумных лет - И дождь, и град, и ветер,- Наделал соседям я много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я ввел жену в свой дом - И дождь, и град, и ветер,- Пошло все в доме кувырком, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил - И дождь, и град, и ветер,- Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир бог весть когда - И дождь, и град, и ветер,- Но мы сюда вас ждем, господа, И смешить хотим каждый вечер. Вспоминая финальную песню шута в спект. "12 ночь..." , только в ином переводе. :)

Леди И.: Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Маршака *** My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. Читает А.Рикман http://slil.ru/28366775

вика: Леди И. пишет: Читает А.Рикман


НастяМ: СОНЕТ 20 (пер. С.Маршака) Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство. По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твои нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем все вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей пленяет и разит подруг. Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Пусть будет так. Но вот мое условье: Люби меня, а их дари любовью. ПС: Тоже из "12 ночи"



полная версия страницы